Grammar and Alphabet of the Reformed Asian Language
Many readers of The Book of Zelph have inquired about the original document. What did it look like? What kind of writing is Reformed Asian? Does the writing look like regular Asian writing? While we can’t provide the original leather plates for obvious reasons, we can provide a sample of some of the characters that Josh copied from the plates. He also worked on a translation of the characters several years ago. His translation notes are published here as the Grammar and Alphabet of the Reformed Asian Language.
This is a sample of actual characters from the leather plates. They were copied directly from the leather plates and represent some of the text from Melph 5:4. See the explanation and full translation below. These characters were examined by scientists who determined they were genuine ancient Indian writings.
Explanation of the Translation Process
Because of the complex algorithm used by the seer-stone to encode and decode languages, it is impossible to use this translation as a key to unlocking the Reformed Asian language. By traditional standards, these character explanations and translations make no sense, but that is the genius of the seer-stone. Reformed Asian is virtually uncrackable to anyone who does not possess a seer-stone. And only those who are qualified seer-stone practitioners can succcessfully use a seer-stone for its intended purposes. For everyone else, it’s just a rock.
As you can see in the translation below, it takes many Reformed Asian characters to form a word in English which perfectly matches Laban’s description in The Book of Zelph – 1 Laban 1:29, “…for rare are the gold plates, and writing upon them is exceedingly difficult and time consuming, for reformed Asian is not a compact language and doth require much space, for it is even less compact than writing in regular language.” How could Josh Anderson have known this?
Translation of the Characters